(C’est le sens de l’italien basta). (1682). (1682). (1682). . Ah, ah. (1682). LUCAS.- Vous me boutez la joie au cœur, quand je vous vois parler comme ça. MARTINE, criant. SGANARELLE.- C’est pour ne me point ennuyer. SGANARELLE.- Diable emporte, si je le savais ! M. ROBERT, voisin de Sganarelle. (1734). Ce sont petites choses qui sont, de temps en temps, nécessaires dans l’amitié : et cinq ou six coups de bâton, entre gens qui s’aiment, ne font que ragaillardir l’affection. SGANARELLE.- Vous n’avez rien à me commander. Est-il bien assuré que je sois médecin ? .- Que veux-tu mon pauvre nourricier ? VALÈRE.- Une femme était tenue pour morte, il y avait six heures ; elle était prête à ensevelir, lorsqu’avec une goutte de quelque chose, vous la fîtes revenir, et marcher d’abord, par la chambre. Vous ne pouviez jamais vous mieux adresser, pour rencontrer ce que vous cherchez : et nous avons ici, un homme [18] VAR. je suis médecin, sans contredit : je l’avais oublié, mais je m’en ressouviens. .- Ah, ah, ah, ah. Allons, morbleu, il ne faut point engendrer de mélancolie. LUCAS.- Palsanguenne, velà un médecin qui me plaît ; je pense qu’il réussira ; car il est bouffon. Je n’oublierai pas. [19] Quinteux : "capricieux, fantasque" (Furetière). (Acad. Voilà du bois qui est salé [i] Salé : qui porte à boire. Le théâtre de Molière Jean-Baptiste Poquelin, dit Molière, est né à Paris, baptisé le 15 janvier 1622 en l'église Saint-Eustache, et mort le 17 février 1673 à l'âge de 51 ans. Sganarelle dévoile sa véritable identité à Léandre car il lui fait confiance. Un habit jaune et vart ! SGANARELLE.- Je vous promets, que je ne saurais les donner à moins. (1734). VALÈRE.- Parlons d’autre façon, de grâce. [25] La vache est à nous : expression familière équivalant à la tournure : "l’affaire est dans le sac.". , le plus merveilleux homme du monde, pour les maladies désespérées. (Haut.) SGANARELLE.- Médecin vous-même : je ne le suis point, et ne l’ai jamais été. par cœur. Puis Géronte accepte finalement que Léandre épouse sa fille car il a hérité de la fortune de son oncle. LUCAS.- Un médecin, qui a gari [38] VAR. [i] Me dérober quelque chose : Cf. , je ne sais combien de maladies. Lâaction est perdue de vue au profit du procès de la médecine. Allons, Monsieur. SGANARELLE.- En ce cas, c’est moi, qui se nomme Sganarelle. Il lui mit, l’ayant vue, une petite goutte de je ne sais quoi dans la bouche : et dans le même instant, elle se leva de son lit, et se mit, aussitôt, à se promener dans sa chambre, comme si de rien n’eût été. VALÈRE.- Je vous demande, si ce n’est pas vous, qui se nomme Sganarelle [29] Pour une construction analogue, voyez le vers 945 du Dépit amoureux et le vers 68 de Sganarelle ou le cocu imaginaire. C’est donc le médecin des perroquets ? Les champs obligatoires sont indiqués avec *, Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML :
, Résumé : « 16 métamorphoses d’Ovide » de Françoise Rachmul, Résumé : « Le médecin malgré lui » de Molière. morbleu, ne me fais point parler là-dessus, je dirais de certaines choses... SGANARELLE.- Baste [i] Baste : suffit ! MARTINE.- Qui me demandent à toute heure, du pain. De quoi est-il question ? [22] Or potable : solution alcoolique qui contenait du chlorure d’or et qui passait pour une potion miracle. SGANARELLE.- Je n’ai que faire de votre aide. SGANARELLE.- Tu as menti, j’en bois une partie. (1734). Il y a six mois, qu’une femme fut abandonnée de tous les autres médecins. LUCAS [12] VAR. VALÈRE.- Monsieur, c’est trop de grâce que vous nous faites : mais, Monsieur, couvrez-vous, s’il vous plaît, le soleil pourrait vous incommoder. Il se dispute souvent avec sa femme, Martine qui lui reproche de mal se conduire et de ne rien faire à la maison. SGANARELLE.- Et vous êtes un impertinent, de vous ingérer des affaires d’autrui : apprenez que Cicéron dit [7] Nouvelle invention fantaisiste. MARTINE. (1682). Courte biographie de Molière, Dramaturge et comédien français. [38] VAR. [6] VAR. MARTINE. SGANARELLE.- Je vous jure que vous ne les auriez pas, s’il s’en fallait un double [31] S’il s’en fallait un double : si vous en offriez deux deniers de moins. , laissons là ce chapitre, il suffit que nous savons ce que nous savons : et que tu fus bien heureuse de me trouver. [i] Salé : qui porte à boire. voilà qui va bien, Monsieur, je suis ravi de vous voir raisonnable. LUCAS.- Pourquoi toutes ces fraimes-là ? . Le Médecin malgré lui, oeuvre complète. Dom Juan or The Feast with the Statue (1665) by Molière (also Dom Juan ou le Festin de pierre and Le Festin de pierre) is a five-act French comedy based upon the Spanish legend of Don Juan Tenorio. Touche là [9] Touche la : au XVIIe siècle, donner la main à quelqu’un est signe d’accord, d’alliance ou, comme ici, de réconciliation. Mais Géronte ne veut pas qu’il l’épousecar il n’est pas assez riche. VALÈRE.- Ah ! SGANARELLE.- Il est vrai que tu me fis trop d’honneur : et que j’eus lieu de me louer la première nuit de nos noces. [i] Bec cornu (ou beque cornu), transcription de l’italien becco cornuto (bouc, cornard). s’abaisse à parler de la sorte ? VALÈRE.- On trouve quelquefois, à force de chercher, ce qu’on ne trouve pas d’abord : et souvent, en de simples lieux... MARTINE.- Oui, il faut que je m’en venge à quelque prix que ce soit : ces coups de bâton me reviennent au cœur, je ne les saurais digérer, et... (Elle dit tout ceci en rêvant : de sorte que ne prenant pas garde à ces deux hommes, elle les heurte en se retournant, et leur dit) Ah ! VALÈRE.- Monsieur, ce n’est pas cela, dont il est question. Sénèque, à la suite d’Aristote : "Il n’y a jamais eu de grand génie sans mélange de folie" (. VALÈRE.- Mais est-il bien vrai, qu’il soit si habile, que vous le dites ? SGANARELLE.- Ô la grande fatigue que d’avoir une femme : et qu’Aristote a bien raison, quand il dit qu’une femme est pire qu’un démon [1] Faut-il préciser qu’Aristote n’a jamais rien dit de pareil ? VALÈRE.- Monsieur, n’est-ce pas vous qui vous appelez Sganarelle ? La Comédie de proverbes d’Adien de Montluc, comte de Cramail, II, 6 : "Si tu m’importunes davantage, tu me déroberas un soufflet.". (1734). (1734). VALÈRE.- Nous vous conduirons. Lucas dénonce Sganarelle et Léandre à Géronte. VALÈRE.- Nous ne voulons que lui faire toutes les civilités que nous pourrons. LUCAS à Valère, sans voir Martine. SGANARELLE.- Ma femme, vous savez que je n’ai pas l’âme endurante : et que j’ai le bras assez bon. MARTINE.- Voyez un peu l’habile homme, avec son benêt d’Aristote. Lucinde a décidé de se remettre à parler. SGANARELLE, les apercevant, les regarde en se tournant vers l’un, et puis vers l’autre, et, abaissant sa voix, dit.- Ah ! LUCAS.- À quoi bon, nous bailler la peine de vous battre ? VALÈRE.- Monsieur, c’est se moquer que... SGANARELLE.- Je ne me moque point, je n’en puis rien rabattre. . VALÈRE.- Cela se pourrait faire, et nous tâchons de rencontrer quelque habile homme, quelque médecin particulier, qui pût donner quelque soulagement à la fille de notre maître, attaquée d’une maladie qui lui a ôté, tout d’un coup, l’usage de la langue. LUCAS.- Par ma figué [37] Par ma figué : par ma foi. (1734). The aristocrat Dom Juan is a rakehell who seduces, marries, and abandons Elvira, discarded as just another romantic conquest. D’abord, Sganarelle ne comprend ce qu’ils lui demandent puis il accepte de dire qu’il est médecin pour que Valère et Lucas arrêtent de lui donner des coups de bâton comme leur avait conseillé Martine. Mais M. Robert vient les interrompre pour empêcher Sganarelle de la battre. .- Parguenne [i] Parguenne : Lucas parle le patois paysan des environs de Paris qu’on a déjà entendu au IIe acte de Dom Juan. . , j’avons pris là, tous deux, une gueble [13] Guèble : déformation de "diable." (1734). Hé ! VALÈRE.- C’est une chose admirable, que tous les grands hommes ont toujours du caprice, quelque petit grain de folie mêlé à leur science [20] Cf. M. ROBERT. Elle fait croire a Valère et Lucas que Sganarelle est un talentueux médecin. Nous vaudra. Après avoir avoir auscultée Lucinde, n’étant pas médecin, il fait semblant de connaître sa maladie. (1682). de commission : et je ne sais pas moi, ce que je pensons attraper. MARTINE.- Et vous êtes un sot, de venir vous fourrer où vous n’avez que faire [6] VAR. VALÈRE.- Qui s’amuse à cueillir des simples, voulez-vous dire ? VALÈRE.- Pourquoi, Monsieur, nous obligez-vous à cette violence ? Nous avons un homme. médecin. SGANARELLE.- Fi, c’est une bagatelle, allons, allons. le mot de Gargantua : "De ma, les apercevant, les regarde en se tournant vers l’un, et puis vers l’autre, et, abaissant sa voix, dit.-, Mon petit bouchon : expression tendre que Sganarelle adresse à Isabelle dans, à part. Il chante. Quand j’ai bien bu, et bien mangé, je veux que tout le monde soit saoul dans ma maison. On nous a adressés à vous, pour ce que nous cherchons ; et nous venons implorer votre aide, dont nous avons besoin. . VALÈRE.- Monsieur, nous savons les choses. On la tenait morte, il y avait déjà six heures : et l’on se disposait à l’ensevelir, lorsqu’on y fit venir de force, l’homme dont nous parlons. MARTINE.- Voyez un peu cet impertinent, qui veut empêcher les maris de battre leurs femmes. SGANARELLE.- Ah ! MARTINE.- Crois-tu que je m’épouvante de tes paroles ? VALÈRE.- Monsieur, il ne faut pas trouver étrange que nous venions à vous : les habiles gens sont toujours recherchés, et nous sommes instruits de votre capacité. Sganarelle avait mis une robe et un chapeau de médecin. SGANARELLE.- Diable emporte, si je le suis. Nous corrigeons d’après l’édition de 1682. Ah ! SGANARELLE.- Oui, habile homme, trouve-moi un faiseur de fagots, qui sache, comme moi, raisonner des choses, qui ait servi six ans, un fameux médecin, et qui ait su dans son jeune âge, son rudiment [2] Le rudiment est un "petit livre qui contient les principes de la langue latine." [i] Fraimes : déguisements, feintes (Fraime est une forme paysanne pour frime, comme médeçaine pour médecine, vaigne pour vigne, etc.). MARTINE.- Traître, insolent, trompeur, lâche, coquin, pendard, gueux, belître, fripon, maraud, voleur... ! dans le monde : et nous cherchons aussi, ce que nous voudrions bien trouver. (1682). où faut-il se transporter ? mon ressentiment : et je brûle en moi-même, de trouver les moyens de te punir des coups que tu me donnes [11] VAR. [15] Nourricier : "le mari de la nourrice" (Furetière). MARTINE.- Et que veux-tu pendant ce temps, que je fasse avec ma famille ? VALÈRE, à Lucas. SGANARELLE.- Je n’y épargne aucune chose, et les fais d’une façon qu’il n’y a rien à dire. MARTINE.- Il est vrai : mais après cela, vous verrez qu’il fait des merveilles. Martine veut alors se venger de Sganarelle car il l’a battu. SGANARELLE, à part.- Ouais, serait-ce bien moi qui me tromperais, et serais-je devenu médecin, sans m’en être aperçu ? M. ROBERT.- Ah ! M. ROBERT.- Holà, holà, holà, fi, qu’est-ce ci ? [36] VAR. VALÈRE.- Faut-il, Monsieur, qu’une personne comme vous s’amuse à ces grossières feintes ? (1734). MARTINE.- Non, c’est un homme extraordinaire, qui se plaît à cela, fantasque, bizarre, quinteux [19] Quinteux : "capricieux, fantasque" (Furetière). le mot de Gargantua : "De ma nature, je dors salé." SGANARELLE.- Vous en pourrez trouver autre part, à moins : il y a fagots, et fagots. Monsieur, laissons là ce discours. Pour qui me prenez-vous ? MARTINE.- Mais souvenez-vous bien au moins, de l’avertissement que je vous ai donné. [i] Fraimes : déguisements, feintes (Fraime est une forme paysanne pour frime, comme médeçaine pour médecine, vaigne pour vigne, etc.). Si... Que diable, à qui en veulent ces gens-là ? Un habit jaune et vart ! . En 1666, en août c'est Le Médecin malgré lui, puis il produit pour les fêtes données par le roi au château de Saint-Germain-en-Laye, Mélicerte en décembre, Pastorale comique au début janvier 1667, Le Sicilien en février 1667. (1734). VALÈRE.- Ne parlons point de cela, s’il vous plaît. SGANARELLE.- Ma chère moitié, vous avez envie de me dérober quelque chose [i] Me dérober quelque chose : Cf. Sénèque, à la suite d’Aristote : "Il n’y a jamais eu de grand génie sans mélange de folie" (De Tranquillitate animi). SGANARELLE.- C’est vivre de ménage [3] C’est vivre de ménage : mauvais jeu de mots, traditionnel à l’époque, reposant sur les deux sens possibles de l’expression : vivre avec économie et vivre en vendant son mobilier. à quoi est-ce que ça vous sart ? SGANARELLE, à part. SGANARELLE.- Quoi donc ? SGANARELLE.- Je la veux battre, si je le veux : et ne la veux pas battre, si je ne le veux pas. ah ! SGANARELLE.- Parbleu, venez-en à tout ce qu’il vous plaira, je ne suis point médecin : et ne sais ce que vous me voulez dire. VALÈRE.- Je vous assure que j’en ai tous les regrets du monde. Je vois bien qu’il se faut servir du remède. SGANARELLE.- Que diable est ceci, Messieurs, de grâce, est-ce pour rire, ou si tous deux, vous extravaguez, de vouloir que je sois médecin ? Ensuite Léandre fit appel à Sganarelle car il voudrait approcher Lucinde. VALÈRE.- J’entends quelqu’un qui chante, et qui coupe du bois. [3] C’est vivre de ménage : mauvais jeu de mots, traditionnel à l’époque, reposant sur les deux sens possibles de l’expression : vivre avec économie et vivre en vendant son mobilier. . [5] Qu’est-ce ci : qu’est-ce ici ? SGANARELLE.- C’est ma femme, et non pas la vôtre. C’est donc, le médecin des paroquets [21] VAR. SGANARELLE.- Mais, Messieurs, dites-moi, ne vous trompez-vous point vous-mêmes ? Elle dit ces premières lignes bas.- Ah ! Sganarelle essaie d’approcher Jaqueline car il veut la séduire. VALÈRE.- À de certaines choses, dont nous serions marris. 1694). SGANARELLE.- Non, la peste m’étouffe ! VALÈRE.- À quoi bon nier ce qu’on sait ? Vous êtes le plus habile médecin du monde. MARTINE.- Et qui du matin jusqu’au soir, ne fait que jouer, et que boire. VALÈRE.- Comment ? LUCAS.- Il n’est pas vrai qu’ous sayez médecin ? Un homme qui me réduit à l’hôpital, un débauché, un traître qui me mange tout ce que j’ai ? (Il boit, et dit après avoir bu.) Mais pour ceux que je fais... VALÈRE.- Eh ! . Il faut donc s’y résoudre. Je veux une vengeance qui se fasse un peu mieux sentir : et ce n’est pas contentement, pour l’injure que j’ai reçue. Et enfin Sganarelle est libre. Géronte appelle alors un commissaire pour le juger. SGANARELLE, bas.- Voici des gens bien pleins de cérémonie. [27] Le texte de 1667 porte : c’est assez travaillé pour un coup. morguenne, laissez-nous faire, s’il ne tient qu’à battre, la vache est à nous [25] La vache est à nous : expression familière équivalant à la tournure : "l’affaire est dans le sac." il faut bien obéir à notre maître : et puis, nous avons intérêt, l’un et l’autre, à la santé de sa fille, notre maîtresse, et, sans doute, son mariage différé par sa maladie, nous vaudrait [16] VAR. . Faut-il préciser qu’Aristote n’a jamais rien dit de pareil ? [i] Mon petit bouchon : expression tendre que Sganarelle adresse à Isabelle dans L’École des maris (II, 9, v. 769). (1682). Texte intégral avec note et notice. LUCAS.- Un petit enfant de douze ans, se laissit choir du haut d’un clocher, de quoi il eut la tête, les jambes, et les bras cassés ; et vous, avec je ne sai quel onguent, vous fîtes qu’aussitôt, il se relevit sur ses pieds, et s’en fut jouer à la fossette. On n’y eut pas plus tôt, amené notre homme, qu’il le frotta par tout le corps, d’un certain onguent qu’il sait faire ; et l’enfant aussitôt se leva sur ses pieds, et courut jouer à la fossette [23] Fossette : jeu qui consiste à lancer des billes dans un petit trou, ou fossette. . VALÈRE à Lucas, sans voir Martine.
Prénom Féminin Signifiant Guerrière,
Dictionnaire Des Concepts Infirmiers En Ligne,
Antonyme De Penser,
Liaison Entre Les Notes Mots Fléchés,
Prix Cigarette Suisse,
Ia La Sorbonne Nouvelle,
Le Labyrinthe 2 Film Complet En Français,
Feignant 11 Lettres,
Poème été - Paul Verlaine,
Debutant Fam 6 Lettres,